Caoying Study는 Urumqi South Road, No. 178, 3 빌딩에 위치하고 있으며 건축 면적은 약 270 평방 미터입니다. 개조 후 일생 동안 쉬지 않고 일한 러시아 문학 번역가 조영을 기념하고 문학 번역과 혁명적 작품에서 조영의 불멸의 역사를 보여주기 위해 조영의 서재로 개조되었습니다. 조영 연구실은 아이디어 교환을 위한 살롱이자 학술 연구의 기지로 건립되어 인민 문학과 번역 문학의 노고를 대중에게 선보일 것입니다. 조영(1923-2015)은 이전에 성준봉(Sheng Junfeng)으로 알려졌던 러시아 문학 번역가였습니다. 그는 1923년 저장성 진하이(Zhenhai)에서 저명한 가문에서 태어났습니다. 1941년, 조영은 러시아어 번역의 길을 걷기 시작했습니다. 중화인민공화국이 건국된 후 그는 새 시대 인민을 위해 수많은 소련 러시아 문학 작품을 번역했다. 그는 Sholokhov의 작품을 포괄적으로 번역한 최초의 중국어 번역가입니다. 60년 넘게 그는 Sholokhov의 "돈의 이야기", "새로운 개척", "남자의 경험"을 번역했습니다. 레오 톨스토이의 모든 소설에는 "전쟁과 평화", "부활"이 포함됩니다. , 『안나 카레니나』, 자전소설 『어린 시절·소년·청춘』, 레르몬토프의 『현대 영웅』과 카타예프, 니콜라예바 등의 작품은 중국 독자들 사이에서 큰 사회적 반향을 불러일으켰다. 칭찬할 만한 것은 그가 54세에 완성하고 번역하는 데 21년에 걸쳐 12권, 400만 단어에 달하는 『톨스토이 소설 전집』이라는 점이다. 그중 <안나 카레니나>, <부활>, <전쟁과 평화>는 사람들이 읽고 싶어하는 고전이 됐다. 그는 『톨스토이 소설전』의 번역을 혼자서 완수했는데, 이는 세계적으로도 이례적인 위업으로, 국내외 번역업계에서 다수의 최우수상을 수상한 바 있다. 러시아의 중국학자 리푸칭(Li Fuqing)은 “톨스토이의 소설을 모두 번역할 수 있는 사람은 세계에서 유일하게 조잉(曹寧)뿐이다”라고 말했다. 조잉 씨는 400만 단어가 넘는 톨스토이 전집과 수백만 단어가 넘는 러시아 문학 작품을 혼자서 번역했으며, 국내외 번역 업계에서 많은 상을 수상했습니다. 1987년 소련 최고 문학상인 '골키문학상'을 수상했고, 1997년에는 중국작가협회가 수여하는 '루쉰문학번역무지개상'을 수상했다. 메달'과 러중우호협회가 발행한 상장. 2002년 중국 노동조합에서 그에게 '중국 고위 국유 번역가'라는 명예칭호를 수여했다. 2006년에 그는 중국 번역가라는 칭호를 받았다. "러시아 명예 작가"와 "골키 메달". 2010년에는 '중국번역문화평생공로상'을 수상했고, 2011년에는 '상하이 문학예술가 평생영예상'을 수상했다. "비석을 남기는 것보다 공부방을 짓는 것이 낫습니다." 거의 1년 간의 개조 작업 끝에 차오잉 씨의 마지막 소원이 마침내 2019년 3월 초봄에 실현되었습니다. 조영 서재의 복원은 가족들의 의견을 전적으로 존중하여 그가 실제로 생전에 거주했던 악양로 옛집 서재 전체를 3호관 1층 전시실로 이전하였습니다. 우루무치 남로 178호. 조영이 평생을 수백만 단어의 번역문을 쓰며 보낸 책상 위에는 이 위대한 번역가의 목소리와 모습이 여전히 그 자리에 있고 한 번도 떠나지 않은 것처럼 펜, 돋보기, 문진, 사전 등의 물건들이 여전히 가지런히 놓여 있습니다. 조영 가족의 뜻에 따라 조영 서재의 유리 진열장에는 조영이 인생의 여러 단계에서 번역한 시, 수필, 소설, 대본 등 다양한 러시아 문학 서적이 전시되어 있습니다. 이 책은 2017년에 출판되었으며 22권, 천만 단어의 "조영 전역"도 포함되어 있습니다. 전체 책벽 전시는 매우 인상적이며 조영 선생님의 오랜 번역 경력과 뛰어난 문학적 업적을 보여줍니다. 앞으로 조영의 공부방은 조영의 불멸의 문학 번역 역사와 혁명적 작품을 보여주는 데 중점을 두고, 이 공부방을 상하이 스타일의 문학과 예술로 대표되는 아이디어 교환의 살롱이자 학술 연구의 기지로 만들 것입니다. 영혼.
유명한 번역가 Sheng Junfeng이 일했던 곳은 Grass Baby가 그의 펜 이름입니다. "전쟁과 평화", "안나 카레니나", "부활"과 같은 잘 알려진 톨스토이 소설은 그가 번역했습니다. 그는 현재 세계에서 유일하게 자신의 힘으로 모든 토르스토이 소설을 러시아어에서 다른 언어로 직접 번역 한 사람입니다. Xiayan의 이전 거주지를 방문 할 때 무료로 방문 할 수 있으며 2 층 이상은 여전히 개인 주택입니다.
내부에 숨겨진 작은 집은 1 층에만 열려 있으며 거주자라고합니다. 기본적으로 갈 때 다른 관광객이 없습니다. 번역가 Sheng Junfeng의 삶과 행위를 자세히 소개합니다. 도로가 여전히 매우 좋습니다.
"묘비를 남기는 것보다 서재를 지을 수 있다"는 러시아 문학 번역가인 잔디 아기를 기념하기 위해 잔디 아기가 문학 번역 및 일에 종사하는 불멸의 과정을 보여줍니다. 잔디 아기 가족의 의견을 완전히 존중한 후, 그는 실제로 살았습니다. Yueyang Road의 이전 거주지에서 연구의 전체 이동 우루무치 남로 178호 3호 1층 전시관으로 이동합니다. 책상에는 여전히 펜, 돋보기, 마을 종이, 사전 등의 물건들이 깔끔하게 배치되어 있어 마치 번역자가 모두의 목소리와 얼굴을 가지고 있고 떠나지 않은 것처럼 보입니다. 초아가 처음 상하이에 도착했을 때, 나는 Leicester Institute of Technology 부속 중학교에서 공부했습니다 (Leicester Institute of Technology에 대해 8 월 30 일 리뷰에서 소개했습니다). 나는 풀 아기가 말한이 단어를 좋아합니다. "지식주의자의 양심"에 대해 풀 아기는 말합니다. "이것은 마음, 즉 양심입니다. 사람들이 일을 할 때 양심에 의존해야합니다. 그것은 두뇌, 즉 머리입니다. 상황에 대해 독립적으로 생각해야합니다. 눈입니다. 눈으로 관찰하고 옳고 그름을 구분하십시오. 바람에 흔들지 마십시오. 감기, 용기입니다."
번역가의 책상은 현재 우루무치 남로 178호 "풀유아 연구실"에 배치되어 있습니다. 번역가가 생전에 "묘비를 남기지 말고 세상에 서재를 남겨두라"라는 염원에 따르면 이 서재는 이제 모든 시민과 관광객에게 공공 장소가 되었습니다.
Caoying Study Room은 번역가 Cao Ying 씨가 상하이에서 번역을 하는 곳으로, Cao Ying 씨의 삶, 번역한 많은 작품, 이곳에서 일할 때 사용한 용품을 전시하고 있습니다.